1. 旅游陪同翻譯員
不是的,一般高校需要的是碩士學(xué)歷及以上。
一般要求應(yīng)屆畢業(yè)生的本科畢業(yè)生,在大學(xué)講師的晉升過(guò)程中,學(xué)術(shù)成果占據(jù)了十分重要的部分,而教學(xué)年數(shù)、專業(yè)功底、所研究領(lǐng)域在本校本院的不可替代性也都是在晉升中的參考因素。
大學(xué)教師的職業(yè)發(fā)展
一般來(lái)說(shuō), 大學(xué)講師是由教師助教晉升而來(lái)的,是大學(xué)教師中的中級(jí)職稱。講師如果在學(xué)術(shù)和科研方面有一定的成績(jī),則會(huì)晉升為副教授,進(jìn)而晉升為教授。但有些陪同翻譯員如果有志向從事教師職業(yè),且具有碩士以上學(xué)歷,也可投身到大學(xué)講師的行列,從事英文教學(xué)。
其他就業(yè)方向
當(dāng)然想要進(jìn)入到體制內(nèi)的教師學(xué)歷當(dāng)然是一個(gè)硬門檻。他一定程度上代表著一個(gè)教師的經(jīng)驗(yàn)以及能力,如果大學(xué)不行的話,想當(dāng)老師的途徑還有許多,比如現(xiàn)今的一些培訓(xùn)學(xué)校,培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等,當(dāng)然還有大專職業(yè)院校的教師也是不錯(cuò)的一種選擇。還是要看個(gè)人的職業(yè)需求吧。
2. 旅游陪同翻譯員招聘
精通普通話以及外語(yǔ)會(huì)話能力能夠與使領(lǐng)館的訪客有良好的溝通. 本科學(xué)歷及以上 具有良好的表達(dá)能力 工作專業(yè)、態(tài)度積極、待人有禮能夠獨(dú)立工作,并具有觀察能力
3. 旅游陪同翻譯員須知
翻譯官主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利;并需要有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識(shí)
1.翻譯官的教育培訓(xùn): 外語(yǔ)專業(yè),大專以上學(xué)歷,持有外語(yǔ)專業(yè)四級(jí)以上證書或一定等級(jí)的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱相對(duì)應(yīng)??荚嚨碾y度大致為:三級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè)或外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種雙語(yǔ)互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級(jí)口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。
2.需有的工作經(jīng)驗(yàn): 發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力,交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利;有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心,誠(chéng)信可靠;工作認(rèn)真細(xì)致,責(zé)任感強(qiáng),具有良好的溝通技巧,了解相關(guān)的地理、文化知識(shí)。
3.職業(yè)發(fā)展路徑:
成為陪同翻譯說(shuō)明已具備很高的外語(yǔ)水平,這也意味著能夠從事或勝任對(duì)外語(yǔ)要求較高的職位,如各大外企、外資銀行、投行、四大、外貿(mào)公司、工程機(jī)械進(jìn)出口企業(yè)等等,因而可以說(shuō)就業(yè)前景十分廣闊。同時(shí),做過(guò)陪同翻譯員還可以從事外語(yǔ)教師,從小學(xué)、初高中、高職、本科都能夠勝任
4. 陪同翻譯工作內(nèi)容
商務(wù)伴游司機(jī)是指以休閑的旅游方式完成商務(wù)公關(guān)活動(dòng)的駕駛員?! ∩虅?wù)伴游是導(dǎo)游職業(yè)的一個(gè)分支,但相對(duì)專業(yè)導(dǎo)游工作來(lái)說(shuō),伴游只是一種一對(duì)一的個(gè)性化旅程安排,他不僅僅是景點(diǎn)說(shuō)明、行程安排等服務(wù),還增加了個(gè)性化的泡吧、聊天、K歌、商務(wù)公關(guān)活動(dòng)的服務(wù)內(nèi)容,是目前行業(yè)的一種趨勢(shì)。商務(wù)伴游即以休閑的旅游方式完成商務(wù)公關(guān)活動(dòng)?! ∈箍蛻裟軌蛳硎苁冀K如一的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù),比如以下內(nèi)容:
1、陪同出席商務(wù)活動(dòng);
2、陪同商務(wù)談判、商務(wù)秘書服務(wù);
3、陪同商務(wù)會(huì)餐服務(wù);
4、陪同翻譯服務(wù);
5、導(dǎo)游、導(dǎo)購(gòu)服務(wù);
6、客戶化定制服務(wù);
7、外資企業(yè)一攬子服務(wù)等增值服務(wù)?! 氖赂叨藢I(yè)化國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)公關(guān)商業(yè)活動(dòng),提供高端明星伴游 ,高素質(zhì)在校大學(xué)生?;ǎ輪T伴游,模特兒伴游、空姐伴游、旅游.商務(wù)公關(guān)、禮儀以及各種商務(wù)活動(dòng)。
5. 陪同翻譯工作怎么找
掌握一門外國(guó)語(yǔ)言(尤指英語(yǔ))是目前很多工作崗位的必備條件,遺憾的是這并不能代表英語(yǔ)專業(yè)可以進(jìn)入任何領(lǐng)域。外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)能夠進(jìn)入的工作領(lǐng)域相近,我們主要介紹英語(yǔ)專業(yè)。
眾所周知,“全民英語(yǔ)”的趨勢(shì)越來(lái)越凸顯,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)人才的要求也是越來(lái)越高。英語(yǔ)專業(yè)的主要對(duì)口就業(yè)是翻譯工作,翻譯可以簡(jiǎn)單分為口譯和筆譯,還可以根據(jù)不同行業(yè)分為商務(wù)、貿(mào)易、政治、法律等翻譯工作。目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求量較大、人才緊缺的專業(yè)翻譯人才有會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯工作。
6. 旅游陪同翻譯員工資
主流均為計(jì)件形式的工資發(fā)放制度:基本工資 + 超額翻譯量 x 超額翻譯的單價(jià)(元/千字)
不同水平的翻譯員,其基本工資、超額翻譯量和超額翻譯的單價(jià)都不一樣;水平以入職測(cè)試或證書為準(zhǔn)(一般參考 CATTI 證),以下給出不等水平筆譯工作者的參考月入:
初級(jí)翻譯的月入 2500 --4000
中間翻譯的月入 5000 -- 8000
高級(jí)翻譯的月入 8000 -- 15000
給出的只是大概的收入range,具體的得看個(gè)人能力水平、從業(yè)經(jīng)驗(yàn)、工作效率等??!
7. 旅游翻譯人員
旅游英語(yǔ)專業(yè)不一定從事的就是旅游和英語(yǔ)方向的工作,根據(jù)自己的職業(yè)能力分析和興趣來(lái)看。另外旅游和英語(yǔ)的就業(yè)面是非常廣的,你可以從事服務(wù)性的行業(yè),比如翻譯、導(dǎo)游、酒店的服務(wù)人員,也可以從事管理類的職業(yè),比如行政經(jīng)理、大堂經(jīng)理等,不論是什么職業(yè)都得踏踏實(shí)實(shí)的慢慢來(lái),不要急于求成。萊垍頭條
8. 旅游陪同翻譯員的好處
到今年為止,我混跡翻譯行業(yè)5年,其中有將近半年多是在企業(yè),有4年在自由市場(chǎng)。在口譯行業(yè)里沉浸的人,往往都喜歡調(diào)侃這個(gè)調(diào)侃那個(gè),包括我自己,也染上了這個(gè)臭毛病。(此處羞愧30秒。。。)
我們非常喜歡調(diào)侃口譯證書,經(jīng)常說(shuō)道:“證書一點(diǎn)用都沒(méi)有!”
作為具有幾年經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)口譯員,我們每一次去競(jìng)標(biāo)會(huì)議口譯工作的時(shí)候,我 們都會(huì)發(fā)幾十頁(yè)甚至上百頁(yè)的簡(jiǎn)歷給客戶,而客戶也會(huì)根據(jù)他們主辦的會(huì)議的行業(yè)主題,選擇具有較多與該行業(yè)相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)的譯員。比如說(shuō),如果會(huì)議的主題是關(guān)于能源類,譯員A有10場(chǎng)能源類的口譯經(jīng)驗(yàn),而譯員B有20場(chǎng),毫無(wú)疑問(wèn),客戶會(huì)選擇啟用譯員B。
由于長(zhǎng)期面對(duì)這種招聘的模式,我們往往會(huì)片面地認(rèn)為對(duì)于口譯員重要的只是經(jīng)驗(yàn),一個(gè)人想要拿下會(huì)議,重要的是經(jīng)驗(yàn),口譯證書一文不值。逐漸地,我們慢慢開(kāi)始淡忘了我們?nèi)胄兄醯哪欠N情景,我們也忘記了入行之初口譯證書對(duì)我們起到的作用,我們總是那么“站著說(shuō)話不腰疼”,擺出了勝利者的姿態(tài),藐視一切證書。
的確啊,對(duì)于成熟譯員來(lái)說(shuō),口譯證書并不太重要。
但我想說(shuō),對(duì)于新人來(lái)說(shuō),證書很重要。
為什么這么說(shuō)呢?
一、關(guān)于證書很重要的第一個(gè)原因,咱們不妨看看如何口譯行業(yè)的新人之間的競(jìng)爭(zhēng)形勢(shì)。
口譯行業(yè)是一個(gè)憑借語(yǔ)言技術(shù)立足的商務(wù)服務(wù)行業(yè),其有兩個(gè)特征,一是“語(yǔ)言技術(shù)”,二是“商務(wù)服務(wù)”,這兩個(gè)特征決定了新人入行需要具備以下幾個(gè)條件:
1.自身實(shí)力 2.學(xué)歷背景 3.會(huì)議經(jīng)驗(yàn) 4.人脈關(guān)系 5.證書加持
縱觀現(xiàn)在的翻譯市場(chǎng),每一年都有一定數(shù)量的新人進(jìn)入市場(chǎng),這些新人都懷著心中對(duì)于翻譯行業(yè)的熱愛(ài),都渴望著能從事這一行業(yè)。
在這么些新人當(dāng)中,大體分為兩類,一類是高校本科生,另一類是高校翻譯專業(yè)碩士生。
而另外一個(gè)更為重要的事實(shí),那就是在這么些新人當(dāng)中,少數(shù)是翻譯碩士,大多數(shù)的還是本科畢業(yè)生。
我相信在看這篇文章的大多數(shù)小伙伴,其實(shí)并不是翻譯碩士,諸位大多數(shù)人正是我所說(shuō)的那大多數(shù)人,也就是本科生。
那么如果您是作為本科生,不論您離畢業(yè)還有很長(zhǎng)時(shí)間、還是說(shuō)是臨近畢業(yè)、又或者是已經(jīng)畢業(yè)了,您日后遲早是要和其他從業(yè)人員在行業(yè)內(nèi)一同競(jìng)爭(zhēng)的,并且會(huì)直接受到來(lái)自翻譯碩士生們的競(jìng)爭(zhēng)。所以您不妨按照我之前所講的入行5個(gè)入行條件,過(guò)一遍,好好分析一下自身的情況,尤其是作為大多數(shù)人的本科生,需要對(duì)比一下翻譯碩士們,看看自己所處的境地如何。不急,咱們慢慢來(lái)。
另外,我當(dāng)年從業(yè)之初,也是本科畢業(yè)生,我非常地感同身受,我給您分析一下。
1.論實(shí)力。由于接受的訓(xùn)練強(qiáng)度不同,對(duì)比起翻譯碩士,本科生一定程度上是吃虧的。多數(shù)的本科生是具有從事陪同翻譯的能力的,好的話是具有簡(jiǎn)單的交傳能力;而翻譯碩士們由于訓(xùn)練的強(qiáng)度比較大,以及接受課程較為系統(tǒng),除了能做陪同和簡(jiǎn)單的交傳,同時(shí)也具備做簡(jiǎn)單的同傳的能力。但是作為本科生,如果您足夠刻苦,不斷提升自己的訓(xùn)練強(qiáng)度,跟優(yōu)秀的同行前輩學(xué)習(xí),多問(wèn)多學(xué),是可以接近或者趕上翻譯碩士畢業(yè)生的。
2.論學(xué)歷背景。這里不用說(shuō)了,本科生在一定程度上,一定是吃虧的。
3.論會(huì)議經(jīng)驗(yàn)。在積累會(huì)議經(jīng)驗(yàn)方面,部分翻譯碩士生在校期間可以憑借自己學(xué)校優(yōu)秀的平臺(tái),能夠積累一些會(huì)議打打基礎(chǔ),而且因?yàn)閷W(xué)校的平臺(tái)比較優(yōu)秀,能為翻譯碩士生們爭(zhēng)取到比較優(yōu)質(zhì)甚至是比較高端的口譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),這樣的話把這些經(jīng)歷寫在簡(jiǎn)歷上也會(huì)使得簡(jiǎn)歷顯得更加好看;而本科生在積累會(huì)議經(jīng)驗(yàn)方面其實(shí)不一定吃大虧,本科生可以在大二下學(xué)期開(kāi)始甚至是大二上學(xué)期開(kāi)始,抽點(diǎn)時(shí)間出去做做陪同口譯,也是可以積累原始經(jīng)驗(yàn)的,但往往積累的經(jīng)驗(yàn)多數(shù)是展會(huì)的陪同,說(shuō)不上太過(guò)高端,但總比沒(méi)有好??傮w來(lái)說(shuō),本科生在簡(jiǎn)歷經(jīng)驗(yàn)是否高大上方面有那么一點(diǎn)點(diǎn)吃虧,但只要本科生足夠努力的話,在會(huì)議經(jīng)驗(yàn)的數(shù)量上是不會(huì)吃虧的,所以其實(shí)和翻譯碩士生的差別不會(huì)太大。
4.論人脈關(guān)系。作為學(xué)生,無(wú)論是本科生還是碩士生,人脈關(guān)系上都差不多,認(rèn)識(shí)的人真的非常少,并不能直接幫助您拿下會(huì)議,本科生和翻譯碩士都半斤八兩。
5.口譯證書。只要有實(shí)力,誰(shuí)都可以考取證書,不論是翻譯碩士生,還是本科畢業(yè)生,只要您有決心和實(shí)力,都可以考過(guò)。在這方面,口譯證書一視同仁。
那么好了,我們可以按照比分的方式,再綜合分析一下:
各位作為本科生,人脈關(guān)系上和碩士沒(méi)有任何差別。(本科生和碩士生比分是0比0)
學(xué)歷上遜于碩士生 (比分是 0比2)
實(shí)力上普遍遜于碩士生,但可以憑借著努力實(shí)現(xiàn)追趕甚至是反超 (比分是1比1,或1比2)
會(huì)議經(jīng)驗(yàn)的質(zhì)量上也稍微遜于碩士生一點(diǎn)點(diǎn)而已,但在數(shù)量上卻不一定遜色 (比分大概是1比1)
您可以思考一下,作為本科生,在以上幾個(gè)維度,您多數(shù)情況下都遜于碩士生,總體比分是落后的,但請(qǐng)注意,這并不是慘?。≌?qǐng)不要灰心!
大家有沒(méi)有注意到,其實(shí)還有口譯證書這一項(xiàng)的比分沒(méi)有被提到??谧g證書并不對(duì)翻譯碩士有明顯的青睞,事實(shí)上,只要您有恒心訓(xùn)練足夠,絕對(duì)可以考取證書,扳回一局!
如此看來(lái),大多數(shù)新人(我指的是本科生新人)沒(méi)有太多的實(shí)力、會(huì)議、人脈,沒(méi)有太高的學(xué)歷,要想入行,要想與其他新人(尤其是強(qiáng)勁的翻譯碩士)在競(jìng)爭(zhēng)中不落下風(fēng)或不陷于慘敗的境地,證書是非常重要的本錢,甚至是唯一的本錢!
(請(qǐng)注意:以上的分析是適用于大多數(shù)人,并不適用于極少數(shù)的鳳毛麟角者,比如具有逆天實(shí)力、頂尖學(xué)歷背景或者是自帶強(qiáng)大的會(huì)議人脈資源的新人。)
二、關(guān)于證書很重要的第二個(gè)原因,咱們不妨看看行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)。
大體上,中國(guó)的民間會(huì)務(wù)會(huì)展行業(yè)是在08年北京奧運(yùn)會(huì)后才真正意義上地迅速蓬勃發(fā)展的,特別是在我從業(yè)的廣東地區(qū),在10年廣州亞運(yùn)會(huì)以后,會(huì)議量急速上升,特別是那些國(guó)際會(huì)議也在不斷增加,而國(guó)際會(huì)議的增加意味著需要大量的口譯員。到了11年,這種供小于求的現(xiàn)象更加的明顯,市場(chǎng)上沒(méi)有足夠的翻譯員,同時(shí)會(huì)議量也在增加。所以那個(gè)時(shí)候,如果您口語(yǔ)比較優(yōu)秀,具有基本的翻譯能力,盡管沒(méi)有很顯赫的學(xué)歷背景或者是沒(méi)有翻譯證書的加持,您也可以比較順利地拿下口譯機(jī)會(huì),因?yàn)槟菚r(shí)候確實(shí)是比較缺譯員。所以說(shuō),在廣東地區(qū)(其他地區(qū)我不太清楚),11年、12年前后可謂是口譯員入行的黃金時(shí)期。
而現(xiàn)在口譯從業(yè)人員比以前增加了一些,每年有新人進(jìn)入翻譯行業(yè)。其實(shí)不論是哪個(gè)行業(yè)都有一個(gè)規(guī)律,那就是當(dāng)一個(gè)行業(yè)里的從業(yè)人員變多了,行業(yè)內(nèi)就會(huì)有一套機(jī)制來(lái)提高準(zhǔn)入門檻,這套機(jī)制要么基于學(xué)歷、要么就是基于證書。如果您是作為新人,考個(gè)翻譯研究生是一個(gè)很好的入行敲門磚。而如果您沒(méi)有碩士學(xué)歷,在缺少會(huì)議經(jīng)驗(yàn)、人脈、顯赫的學(xué)歷背景的情況下,考取口譯證書是一個(gè)很好的做法。相比起讀研來(lái)說(shuō)(國(guó)內(nèi)讀研究生需要花2到3年),口譯證書的確是一個(gè)能夠在較短期獲得的學(xué)術(shù)和能力的憑證(一般如果基礎(chǔ)良好的話,備考需要一年內(nèi))。
我是在14年入行,可以這么說(shuō),我以非?!巴昝赖纳碜恕板e(cuò)過(guò)了入行的最佳時(shí)期,當(dāng)時(shí)已經(jīng)不像11年那樣,那么地缺少口譯員了。而且我是在大三的時(shí)候才開(kāi)始比較系統(tǒng)地學(xué)習(xí)口譯,這對(duì)于打算在本科畢業(yè)以后直接從事口譯的新人來(lái)說(shuō),時(shí)間也是挺緊迫的了。但幸運(yùn)的是,我花了8到9個(gè)月的時(shí)間去準(zhǔn)備并考過(guò)了CATTI二級(jí)口譯,并在期間也積累了一些口譯經(jīng)驗(yàn)。這些條件(包括證書和少量的經(jīng)驗(yàn))也使得我能夠在畢業(yè)時(shí)進(jìn)入了外企負(fù)責(zé)項(xiàng)目的口譯崗位。
三、證書很重要的第三個(gè)原因:備考的過(guò)程有助于提高語(yǔ)言能力。
對(duì)于新人(多數(shù)為本科生)而言,口譯考證提供一種學(xué)習(xí)方向,讓其自律。新人在學(xué)習(xí)口譯的時(shí)候難免會(huì)有偷懶和懈怠的時(shí)候,尤其是懷著“提高口譯能力”的這種如此空洞虛無(wú)的目標(biāo),是很難堅(jiān)持的。相反,如果您把目標(biāo)設(shè)定為“考取三級(jí)口譯”這種非常具體的目標(biāo),您所有日常學(xué)習(xí)的舉動(dòng)就會(huì)變得具體且可操作,您也會(huì)變得更加自律。
而更為關(guān)鍵的就是,口譯備考的材料,是很好的打基礎(chǔ)的材料,能夠提高用詞水平。舉個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子,如果您想表達(dá)“蔬菜對(duì)健康有好處”,學(xué)習(xí)了口譯以后,您就學(xué)會(huì)了換種表達(dá)。
除了用“vegetables are good for health”以外,還能用“vegetables are beneficial to health”,或者是“vegetables contribute to health”或者其他更多的表達(dá)。久而久之,您勢(shì)必提高語(yǔ)言能力以及翻譯能力。
其實(shí)在這個(gè)行業(yè)里,并沒(méi)有那么多人是那些畢業(yè)于翻譯名校的“天選之子”,更多的是那些運(yùn)氣沒(méi)那么好且不甘落后的“l(fā)osers”,這些“l(fā)osers”(我曾經(jīng)也是這些”losers”中的一員)如果需要反敗為勝,就需要把短期內(nèi)沒(méi)辦法改變的先放一邊,然后埋頭苦干把短期內(nèi)能夠改變的都解決好,一步又一步地升級(jí)打怪,這樣才能完成逆襲。
請(qǐng)您相信,口譯證書真的重要。