春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見長(zhǎng)江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river's rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can't wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She'd follow it to shine on her beloved one's face.
But message-bearing swans can't fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can't go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It's a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.
春江花月夜英文版
2022年12月29日 19:27:161
上一篇: 茶卡鹽湖文案?
- 特別關(guān)注
關(guān)于東盟十國(guó)的各種信息?
164 0
東盟十國(guó)的歷史文化與中華文化的淵源
139 0
形容東南亞風(fēng)景的句子
128 0
- 最新發(fā)布
-
- 「探訪海上藝術(shù)絲路」東南亞窗口新加坡,從南洋風(fēng)到多元主題的嬗變
- 東南亞不可錯(cuò)過(guò)的五個(gè)旅游景點(diǎn),個(gè)個(gè)知名度都很高,出國(guó)旅行首選
- 與中國(guó)接壤的東南亞國(guó)家,男人喜歡“帶綠帽”,還成了流行的習(xí)俗
- 東南亞美食節(jié)菜單,東南亞美食介
- 東南亞成為中國(guó)人出境旅游目的地的優(yōu)勢(shì)有哪些?
- 東南亞國(guó)家努力推動(dòng)旅游業(yè)復(fù)蘇
- 歸閩的東南亞華裔,為什么難忘南洋咖啡?
- 緬甸都有哪些特色美食?
- 緬甸華媒:僑鄉(xiāng)的東南亞菜,講述中國(guó)與東南亞文化互動(dòng)故事
- 上海到泰國(guó)合艾的機(jī)票價(jià)是多?