俄羅斯人的生活有許多傳統(tǒng)、風俗、儀式。例如:無論是出遠門,還是到附近出差,在臨出發(fā)之前,上路的人和送行的人都要在沙發(fā)上或者椅子上靜靜地坐一會兒。這種習俗稱之為“сесть на дорогу”(上路前坐下來),據(jù)說是為了動身前集中一下思想,求得心靜,這樣可以保佑一路平安。這個習俗有相當長的歷史,直延續(xù)止今。在各國人民渴望相互了解的今天,有必要對俄羅斯人的習俗作一個概要的介紹。這對順利進行跨文化交際是極為有益的。下面就來了解一些俄羅斯有趣的習俗吧!
1.面包和鹽迎貴賓
在迎賓儀式仁,身穿民族服裝的俄羅斯姑娘手捧一個圓面包站在貴賓面前,面包上有,個小鹽缸。人們或把面包直接放在盤子上,或在盤子里鋪一塊美朋的繡花巾。今天的俄羅斯人依然遵循這一傳統(tǒng)。根據(jù)習俗,貴賓應該吻一下面包,然后掰下一小塊,撒上一點鹽,品嘗一下,并表示謝意。俄羅斯人用面包(хлеб)和鹽(соль)迎接貴賓,款待親朋好友。普希金在《葉甫蓋尼?奧涅金》中寫道;Родне, прибывшей издалече, /Повсюду ласковая встреча,/ И восклицания, и хлеб-соль...(來自遠方的親戚到處受到親切的接待,涼喜聲此起彼落,面包和鹽端上桌來。)
在 俄語 中,водить хлеб-соль с кем意為與誰友好來往,хлебосольный дом意為好客之家,хлебосольный хозяин則是對誠意待客的主人的最高稱贊。諺語云:Без соли, без хлеба, худая беседа(沒有面包沒有鹽,說話不投機)。請人用餐時,常說хлеб-соль表示“您也一起吃吧!”、“請用餐吧”。面包和鹽是友好、尊敬,也是好客的象征。
隨著時代的前進,出現(xiàn)了與面包和鹽有關的新習俗。由于種糧人的勞動受到尊敬,所以面包和鹽用以表示對從事糧食生產的人尊重和美好的祝愿。例如;
Самый старый житель села торжественно вручил механизаторам , выезжающим в поле, хлеб-соль. (Правда, 1979. 4. 10)(村里年紀最大的長者莊重地把面包和鹽獻給即將下地的機械師們)
習俗與而包密不可分,這不難理解,所以,俄羅斯人常講“Хлеб всему голова”(糧食重于一切), “Хлеб на стол— и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска” (面包端上桌,桌子成御座;用餐沒面包,桌子成木板)。那么為何用鹽呢?鹽在古羅斯是無價之寶。據(jù)說9-10世紀的羅斯公國擺宴時,只有貴賓席上擺放鹽碟??腿巳艉攘藳]鹽的湯或者餐桌上沒有鹽碟,就會產生種遭到冷遇的感覺。俄羅斯人用“не солоно хлебавши”солоно一有咸味)來表示大失所望,希望落空的心情。例:Просто обидно уезжать отсюда не солоно хлебавши. Сроду не приходилось покидать незаконченную стройку. (Ажаев, Далеко от Москвы)(扔下末完的工程,一走了事,這祥的事還從未有過。真叫人失望難過)又如諺語云“Несолоно есть, что с немилыми целоваться”,(菜里沒鹽,如同與不愛的人接吻那樣乏味)
鹽如此稀罕,人們自然倍加珍惜。如果有人把鹽自白浪費掉,無疑要受到人們的責罵。俗語說:Соль просыпать нечаянно — к ссоре(不小心撒r鹽,就會引起吵架)。即便到了鹽已經(jīng)是最常見的調味品的今天,如果您在俄羅斯友人家做客時,不小心地撒了鹽,或者更有甚者,打翻了鹽罐,主人的臉上頓時會掠過一絲不快的陰影。遇到這種情況,您可以掂起一小撮鹽撒在頭上,在達利的《俄羅斯民諺集》一書中有這樣的記載:“. . .чтобы ссоры не было,посыпать просыпаннои солью голову”(要想避免爭吵,把撒落的鹽撤在頭上)。
一小撮鹽尚且如此珍貴,一普特(пуд,相當于16.38公斤)鹽的價值便無法估量了。 俄語 中有這樣的說法:Мы с ним съели пуд соли(我們倆一起吃了一普特的鹽),用吃一普特的鹽來喻指相知的長久,友情的深厚。又如諺語云:“Чтобы узнать человека,надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一個人,必須與他吃掉一普特的鹽),相當于漢語諺語:“路遙知馬力,日久見人心”
2.誰第一個進人新居是受人尊敬的長者?是一家之主的丈夫?還是善于理家的妻子,都不是第一個邁進新居門濫的是貓。如果新居的主人自已不養(yǎng)貓,就從朋友那兒借只貓,讓它在新居里待一天。關于這個習俗的緣由,民間流傳著種種說法。第一,貓是老鼠的天敵,老鼠要么被吃掉,要么逃之夭夭從此新房一片寧靜。第二,古時的俄羅斯迷信貓有巫術,是巫師的化身,它那雙尖尖的利爪是以擊退魔鬼的攻擊,于是新房一片光明,充滿生機,真可謂“以惡治惡。第三,傳說家神(相當于中國民間傳說中的灶神)和貓是好友,通常是貓把家神馱入新居。有了家神的庇護,才能消災驅邪。第四,貓象征著安逸舒適、治家有方、事事順心。按凡人之見,只有賢惠能千的主婦能夠把家料理得井井有條,讓每個角落透出溫馨和安寧,難怪有些 俄語 諺語把貓與妻子連在一起,如: Кто кошек любит,будет жену любить(愛貓的人也會愛妻子)Кошка да баба в из мужик да собака на дворе(貓和婆娘守家,爺們和狗在外)等等。讓貓第一個跨進新居的門檻,也許反映俄羅斯人渴求一個美滿的家庭的心態(tài)。貓至今仍是不少俄羅斯家庭的寵物。
然而,古代俄羅斯人對貓的巫術的懼泊心理并沒有隨著時光的流逝而淡薄。俄羅斯人若看見一只黑貓橫穿馬路而過,通常要向左肩后方啤三口睡沫以表示驅邪,他們認為黑貓從眼前跑過是一個不吉利的征兆。刊登在《論據(jù)與事實報》1996年1月的一篇文章中寫道:“黑貓是由兇惡的巫師變成的,善良的人遇見它會倒霉的”( В черных кошек. . . превращаются злые колдуньи, встреча с ними никогда добрым людям ничего хорошего не сулила),俄語成語черная кошка пробежала между кем表示某某與某某之間產生了不和。
3.不速之客不受歡迎
俄羅斯人邀請朋友上門做客,或當面口頭邀請,或親自打電話給被邀請的友人,讓別人轉達邀請是不禮貌的。如果您想去俄羅斯朋友家做客,事先定要聯(lián)系(關系極好的朋友除外),因為俄羅斯人不歡迎不速之客。俄語諺語云:“Незваный гость хуже татарина”(字面意思為不速之客比韃靼人還壞—指13世紀入侵俄羅斯的蒙古韃靼),“Званый — гость , а незваный — пес”(被邀請的是座上客,未被邀請的是條狗),“ Прямой болван, что пришел незван”(不請自到是大笨蛋)等等在民眾中還流傳這樣的習俗:如果刀子掉在地上,表示將有男客登門,因為刀子(нож)是陽性名詞;如果勺子掉在地上,表示將有女客登門,因為勺子(ложка)是陰性名詞。如果主人不希望今天有客人,就立即拾起餐具,并在桌上敲幾下。有時,還把餐具用水洗干凈。這樣晚上就不會有客人打擾了。這也說明廠俄羅斯人對不速之客持不歡迎的態(tài)度。
俄羅斯人的時間概念不強,這可能與他們生活方式有關。他們經(jīng)常遲到,忘記自己的諾言,俄語諺語云:Обещанного три года ждут(己經(jīng)答應的東西往往要等上三年)。邀請客人時,他們一般不確定見面時間,常常說 При ходите к нам часов в 7(請七點鐘左右光臨),Давайте встретимся около двух (咱們兩點鐘左右見面)等等??腿瞬粦崆暗情T,以免主人措手不及。主人說了三點左右,客人在三點到即可。
俄羅斯人一般用握手作為一種問候、歡迎的禮節(jié),但不像德國人那樣見面時握手,分手時也握手。在俄羅斯最好不要主動把手伸出去。如果對方伸出手來,您就把手伸過去;如果對方?jīng)]有伸手,您可以點頭示意,這樣可以避免陷入尷尬的境地。
俄羅斯人沒有領客人參觀住房的習慣。如果客人來到別墅,尤其是在夏天的季節(jié),主人就會領著客人看看花園、果木、菜園和四周的環(huán)境。
無論在城里的住所,還是在郊外的別墅,俄羅斯人必須請客人圍著桌子用餐。尚未婚娶的男人或女人一般不在桌子角就坐,否則按迷信的說法七年之內不能成家。如果房問小,客人又多,主人就說:Садись, садись — жена с углом (т. е. с квартирой! ) будет(請坐,請坐,妻子會有的,房子也會有的,在這句話中,угол(角)意謂住房),或者說一句愉決的俏皮話:“Чем острее (в смысле угла), тем быстрее! (в смысле женитьбы)”,意思是“越尖(指角尖)就越快(指結婚快),。
俄羅斯人邊吃邊聊,不斷地舉杯致詞,所以席間的氣氛十分活躍。
俄羅斯人最愛議論政治,喜歡爭論一切政治問題,無論是已經(jīng)下臺的或者正在臺上的領導人都是俄羅斯人諷刺、嘲笑的對象這也許是俄羅斯人易走極端,否定一切心態(tài)的流露。俄羅斯人還喜歡談論新的文學和藝術作品、新的影片,顯示出俄羅斯知識分子視野寬廣,修養(yǎng)高,甚至說明俄羅斯人意識中存在著某種“書生氣”。
俄羅斯人在談話中從不涉及女人的年齡,即便在慶祝六十誕辰或七十誕辰的賀詞中,也只字不提女壽星的年齡。俄羅斯的婦女常說,女人的一生有六個階段:嬰兒、女孩、姑娘、年青的婦女、年青的婦女和年青的婦女(ребёнок, девочка, девушка, молодая жен?щина, молодая женщина и молодая женщина)即使老婆婆也不服老。她們對任何暗示年齡的話極為敏感,比如有人說;“В вашем возрасте надо отдыхать”(像您這樣的年紀應該休息啦),上了年紀的俄羅斯婦女會流露出困惑,甚至惱怒的神情,忿忿地說:“Да что же вы всё время подчеркиваете мой возраст?”(為什么您總是強調我的年齡呢?)
俄羅斯人雖然不忌違“工資收入”話題,但是很少提起“金錢”他們淡到錢時,有一種靦腆的心理,也許是人們的言行下今仍受輕金錢,重道德的風尚的影響,諸如反映這種風尚的諺語Не в деньгах счастье(幸福不在于錢多),Бедность не порок”貧窮并非罪過),“С милым рай и в шалаше(與親愛人廝守茅崖也是天堂)已經(jīng)深人人心。然而,隨著時代的變化,人們的意識也發(fā)生著變化?,F(xiàn)在的俄羅斯人,尤其是生意人談論金錢已毫無拘束之感了。
俄羅斯人認為在提職機制尚不完善的情況下談論自己的官運有失謙遜,有失休面,認為個人不宜為自己的職位提升四處奔走在這個問題上,他們羞于啟齒,不像美國人那樣開門見山,直截了當。
俄羅斯人一般不夸耀自己體格健壯,也不喜歡別人夸他氣色好精力旺,因為他們害怕會適得其反。相反,常常可以聽到俄羅斯人抱怨白己健康不佳,甚至病魔纏身,周圍的人們便紛紛以同情的口吻出主意如何就醫(yī),如何保養(yǎng)等等。對他人的不幸表示同情和憐憫是俄羅斯民族性格的組成部分。
飲食是俄羅斯人不感興趣的話題。所以最好不要對他們大講特講諸如國外旅行時在餐廳吃什么菜等等,以免留下不好的影響。
俄羅斯人認為談論天氣極為乏味,這是話不投機,沒話找話的標志所以您如果開日說今天天氣怎么樣,便拉開了與俄羅斯人的距離。
俄羅斯人喜歡談起自已的子女和家庭瑣事,您可以問他們的孩子學習和工作的情況,有什么愛好等等,但是不能提諸如“您有家嗎?“有幾個孩子?“結婚了沒有,”“丈夫在哪兒工作”等問題,俄羅斯有眾多的單身母親,這是一個社會問題,上面的這些問題會使談話雙方陷入窘境。
總而言之,談話是一門學問,更何況談話雙方的國籍不同。
在俄羅斯友人家中作客不宜過久,即使熱情的主人再三表示挽留。諺語說得好:Пора гостям и честь знать”意思是享受已經(jīng)夠啦,不要太過分啦,不然就不好意思了,表示作客太久,該回家了。
俄羅斯人送客時通常只送到門門,站在門里,向客人揮手示意,這是他們的習俗,毫無怠慢客人之意一般在大門坐面握于道別,絕對不會跨著門檻握手告別。