荒唐的Chinglish,意外的嚴(yán)重后果?。ㄔ缙谠瓌?chuàng))
各位讀者,在我國(guó)當(dāng)下現(xiàn)實(shí)生活中,你所看到的,真實(shí)的公共英語(yǔ)就是這樣的,信不信,由你!
改革開(kāi)放四十年以來(lái),我國(guó)從國(guó)外引進(jìn)的情景英語(yǔ)教學(xué)方式收效甚微,甚至可以說(shuō)失敗了!最突出的例子是:中式英語(yǔ) —Chinglish, 如今大行其道,遍地開(kāi)花,不僅沒(méi)有絕跡,反而呈燎原之勢(shì),欣欣向榮! 放眼望去,大江南北,大河上下,好一派中式英語(yǔ)的繁榮景象!似乎英語(yǔ)這個(gè)東東已經(jīng)并徹底普及到街頭巷尾了,國(guó)人已經(jīng)徹底歐化了,因而,社會(huì)也不可逆轉(zhuǎn)的大踏步地“進(jìn)步”了。不懂英語(yǔ)的人(大部分50后,60后)這樣認(rèn)為,情有可原,也就罷了。懂英語(yǔ)的或似懂非懂的人看來(lái)就莫名其妙,哭笑不得了。然而,更奇怪的是,經(jīng)常使用中式英語(yǔ)的那些人卻多數(shù)自命不凡,他們往往沾沾自喜,鶴立雞群,看不起市井草根;他們普遍認(rèn)為,不懂Chinglish,不說(shuō)Chinglish的人已經(jīng)落伍了,自己才是“先進(jìn)文化”的當(dāng)然代表。事實(shí)果真如此嗎?答案是否定的,也是相當(dāng)震撼的,請(qǐng)看下文就一目了然了。
中式英語(yǔ) —Chinglish,就是中國(guó)人按中國(guó)人的思維方式和漢語(yǔ)表達(dá)方式講的,寫(xiě)的英語(yǔ),它起源于五百多年前(自成吉思汗征戰(zhàn)歐洲開(kāi)始),歐洲各國(guó)有華人聚居的地方,流行于上個(gè)世紀(jì)二,三十年代的上海灘,繁榮于當(dāng)下的街頭巷尾。
自一百多年前,美洲淘金熱開(kāi)始之際,華人大批赴海外實(shí)現(xiàn)自己的南洋夢(mèng), 歐洲夢(mèng),美國(guó)夢(mèng)以來(lái),正式收入牛津詞典的中式英語(yǔ)也就只有區(qū)區(qū)五個(gè)字(其中,有2個(gè)不確定),它們是:Long time no see (好久不見(jiàn));Kungfu (中國(guó)武術(shù)的總稱(chēng));Casino (賭場(chǎng));CHAN(禪);JIAYOU(加油)。
注:1.餃子Jiaozi 和蛋炒飯 Danchaofan 這兩個(gè)中文最近十來(lái)年在歐美很流行,但并未被收入牛津詞典。2.另外,不得不特別說(shuō)明的是:“A-A制”這個(gè)詞,近二十年以來(lái),盛行一時(shí),經(jīng)久不衰,已經(jīng)被中國(guó)人普遍接受了,它的確是中國(guó)人發(fā)明的,但地道英語(yǔ)并不這樣講,更不是這樣寫(xiě)的,也就是說(shuō),你對(duì)外國(guó)人說(shuō)“A-A制”,外國(guó)人是聽(tīng)不懂的。地道的英語(yǔ)表達(dá)是:To split the bill, 稍早一點(diǎn)的表達(dá)是“Go Dutch”或 Dutch treatment。
例: Hi, Smith, Let's have a dinner by Go-Dutch, OK?/嗨,史密斯,今晚,我們“A-A制”一起吃飯,怎么樣啊?
關(guān)于以上五句中式英語(yǔ),說(shuō)明如下:
1.Long time no see (好久不見(jiàn)),這句短語(yǔ)最早的原始版本是:Long time no see you, 根據(jù)牛津英語(yǔ)字典解釋?zhuān)發(fā)ong time no see”這一短句最早收錄在美國(guó)陸軍上尉W(wǎng). F. Drannan所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書(shū)中(1901年),一位印第安人的用語(yǔ),但并不流行,直到上個(gè)世紀(jì)30年代開(kāi)始才慢慢出現(xiàn)在美國(guó)的影視作品中(包括:阿凡達(dá))。在正式場(chǎng)合,絕大部分英語(yǔ)國(guó)家的人是不會(huì)采用這個(gè)表達(dá)的,因?yàn)樘S便,太不禮貌。遺憾的是,這句貌似中式英語(yǔ)的表達(dá)與華人并無(wú)直接關(guān)聯(lián),因原文太符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而華人太喜歡使用被誤認(rèn)為是中式英語(yǔ)。
2.Kungfu (中國(guó)武術(shù)的總稱(chēng)),這個(gè)詞因李小龍的電影而出名,所以,歷史不長(zhǎng)。
3.Casino (賭場(chǎng)),這個(gè)詞來(lái)自拉丁詞 casa(房子)。在意大利語(yǔ)中,casino 原本指的是意大利的鄉(xiāng)間小屋,類(lèi)似鄉(xiāng)村俱樂(lè)部。據(jù)說(shuō),這個(gè)詞的拼寫(xiě)和發(fā)音完全模仿了漢語(yǔ)福建話(huà)的拼音“開(kāi)始咯”— Kaishile”一詞。在早期的歐洲,華人以嗜賭著稱(chēng),領(lǐng)到工資后,他們常常在賭場(chǎng)還沒(méi)營(yíng)業(yè)時(shí)便急不可耐地成群涌入,拿出現(xiàn)金,在柜臺(tái)前齊聲高喊“開(kāi)始了!開(kāi)始了??!開(kāi)始了?。?!”。Casino這個(gè)英語(yǔ)單詞由此而誕生,并被歐美人廣泛接受和采用至今。但這個(gè)故事僅僅是個(gè)傳說(shuō),沒(méi)有任何證據(jù)支持。
4. JIAYOU~加油 受08北京奧運(yùn)會(huì)影響,這個(gè)詞于2015年10月出現(xiàn)在牛津大詞典里,并注明是:香港英語(yǔ)。
5. CHAN~禪 這個(gè)詞給外國(guó)人一種中國(guó),中國(guó)人,中國(guó)思想神秘的幻覺(jué),完全是2000年后,伴隨孔子學(xué)院在世界各地的出現(xiàn)而出現(xiàn)的,在使用上僅局限于對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)人??梢赃@樣說(shuō),這個(gè)詞為近年來(lái),國(guó)外漢語(yǔ)教育的大發(fā)展,為中國(guó)粉絲的井噴式增加起到很大的推動(dòng)作用。
如今的中國(guó)大地,中式英語(yǔ)隨處可見(jiàn),究其原因,大致如下:
1.小企業(yè),小餐館,請(qǐng)不起翻譯,便隨便問(wèn)問(wèn)隔壁鄰居的大中學(xué)生,或由翻譯軟件代辦。
2.著名大企業(yè),國(guó)企通常獨(dú)立,自信,不削與咨詢(xún)別人或?qū)<?,否則,有失顏面。
3.中式英語(yǔ)的翻譯者 — 發(fā)明人水平有限,投機(jī)取巧,自我滿(mǎn)足,不計(jì)后果,無(wú)意或有意坑騙服務(wù)對(duì)象。
4.不排除個(gè)別國(guó)人為了顯示自己的才華,有意將漢語(yǔ)拼音直接添加到英語(yǔ)里,他們技高一籌,嘩眾取寵,并自信自己已經(jīng)具備了“駕馭”語(yǔ)言的能力了…..!
必須明確聲明的是:1.感謝『中國(guó)日?qǐng)?bào)』提供素材。2.我寫(xiě)這篇文章的目的非常清楚,既然是公共標(biāo)識(shí)并且翻譯成英語(yǔ),任何人,任何單位就應(yīng)該以高度的責(zé)任感和使命感,謹(jǐn)慎,嚴(yán)肅,認(rèn)真對(duì)待,因?yàn)槟愦淼氖悄愕膰?guó)家,你的城市,你的單位,你的組織或你的企業(yè),你無(wú)權(quán)損害,玷污他們的形象而不留姓名!
順便說(shuō)一句,“中國(guó)翻譯”雜志在上個(gè)世紀(jì)八十年代就創(chuàng)刊了,過(guò)去是月刊,現(xiàn)在是中國(guó)翻譯網(wǎng) , 他和中國(guó)日?qǐng)?bào) 一直定期公布各行業(yè),各領(lǐng)域?qū)I(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)譯文,這項(xiàng)免費(fèi)服務(wù)已經(jīng)持續(xù)了幾十年了,我國(guó)的職業(yè)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該隨時(shí)參閱這些術(shù)語(yǔ),以確保翻譯文本質(zhì)量的相對(duì)準(zhǔn)確。
以下是我國(guó)各地,信手拈來(lái)的中式英語(yǔ)案例。請(qǐng)讀者特別注意比較:地道英語(yǔ)和中式英語(yǔ)的震撼區(qū)別,以及這種區(qū)別有可能產(chǎn)生的嚴(yán)重后果!圖片源自16/06/2014, China Daily。
圖片以三種方式解釋?zhuān)?/p>
1.中式英語(yǔ)原文字面意思的譯文,以字母C 表示。
2.地道英語(yǔ)的正確表達(dá),以字母E表示。
3.釋義:既以外國(guó)人的角度理解的或有可能產(chǎn)生的歧義,以字母F表示。
C : 手指頭房間
E: Toilet
F: 這是專(zhuān)門(mén)切男女手指頭的屠宰場(chǎng)嗎?
C: 介于公共衛(wèi)生之間
E: Public Toilet
F: 哦!就是不衛(wèi)生的地方!
C: 女兒的衛(wèi)生間
E: Women’s Room
F: 喂,有人嗎?誰(shuí)家的女兒在里面?。?/p>
C1: 很大的米(=100CM)
C2: 臉上的粉
E1: Rice,
E2: Flour
F1: 哦!原來(lái)是米,而不是英尺!
F2:臉上的粉,也能吃嗎?
C: 文-印度中心
E: Print & Copy Center
F: 咦,“文”印度中心的老板姓“文”嗎?
C: 慢慢淹死
E: DANGER !
F: 誰(shuí)把誰(shuí)淹死了???水里還有人嗎?既然死得那么慢,為什么不趕緊上岸呢?
C: 殘廢男人死到臨頭的地方
E: Available for the disable only
F: 這里原來(lái)是專(zhuān)門(mén)殺死殘廢男人的地方,那么,殘廢女人又在哪里死呢?
C: 進(jìn)去想,草很長(zhǎng)
E: Never step growing grass.
F: 外面不可以想嗎?難道小草短了,人就可以出來(lái)了嗎?
C: 很高的一塊鐵,然后,定量。
E: This way to High-speed rail platform
F: 我買(mǎi)這塊鐵的票,它能帶我回家嗎?再說(shuō),這塊鐵也不高?。?/p>
C: 吃飯就是祈禱,還可以節(jié)約德國(guó)
E: Enjoying enough without wasting.
F: 祈禱要去教堂?。亢偷聡?guó)有什么關(guān)系呢?
C: B是超級(jí)的
E:Type-B Ultrasonic
F: 不對(duì)耶,在我們國(guó)家,A才是No. one 哦?。?!
C: 帶鐵的咖啡
E: Coffee Latte
F: 中國(guó)人帶鐵的咖啡也敢喝?
C: 變成人的東西
E: Sex shop
F: 請(qǐng)問(wèn),是猴子嗎?
C: 本廁所大小便后不沖洗就可以離開(kāi)!
E: Auto toilet without flushing
F: 我剛才沖洗了啊?要罰款嗎?我是離開(kāi)還是不離開(kāi)呢?
C: 伸展開(kāi),準(zhǔn)備操水果
E: Bulk dry fruit
F: 切!為什么還要付錢(qián)???
C: 出口(進(jìn)出口公司的“出口”)
E: Exit
F: 我買(mǎi)一張參觀(guān)券,來(lái)這個(gè)進(jìn)出口公司干什么?。?/p>
C: 請(qǐng)慢慢滑倒
E: Wet floor
F: 倒快了,要骨折嗎?
C: 兩口子的肺
E: Beef slices with local spicy
F: 這個(gè)也敢賣(mài)?誰(shuí)吃誰(shuí)?。?/p>
C: 任何地方都已經(jīng)報(bào)告了
E: Check in
F: 我來(lái)打比賽,需要報(bào)告嗎?向誰(shuí)報(bào)告???切!
O: 走路去
E: Tour way
F: 我知道,坐車(chē)去是要給錢(qián)的!
C: 請(qǐng)?jiān)诿追勖鏃l以外等候!
E: Pls. wait in front of yellow line
F: 請(qǐng)問(wèn)要等多久???有面和飯吃嗎?我真的等餓了…!
C1: 陳家的皮膚
E: Dry orange peel
F: 看來(lái),這個(gè)國(guó)家姓陳的人的皮膚都做了中藥了
C2: 操它媽的姜
E: Dried ginger
F: 姜惹你了嗎?至于嗎?這個(gè)藥膏里為什么不能放姜呢?
C: 熱狗和艾滋病
E: Hot dog and doughnuts
F: 既然這只狗已經(jīng)得了艾滋病了,還買(mǎi)2.5元一個(gè)???
C: 哦,要??!哦,不要!哦,上帝啊!
E: Sex shop
F: 咦,這個(gè)商店里正在放黃色影片哦?!
C: 烏克蘭的酸梅汁
E: Dark plum juice
F: 哦!所以很貴!