中國(guó)電視劇,尤其是宮斗類(lèi)的電視劇一直以來(lái)都深受東南亞地區(qū)人民的歡迎,此番現(xiàn)象早已有之,比如《還珠格格》當(dāng)年就風(fēng)靡越南、日本等國(guó)。以韓國(guó)為例,彼時(shí)《還珠格格》因收視率太高,讓韓國(guó)方倉(cāng)皇地把《還珠格格》的播放時(shí)間改在半夜的非黃金時(shí)段,結(jié)果收視率依然狂飆。
《還珠格格》的出現(xiàn)在東南亞刮起了一陣古裝宮廷劇的風(fēng)潮,此后,包括《三國(guó)》在內(nèi)的歷史劇也收獲了眾多的擁躉。去年大熱的古裝仙俠劇《三生三世十里桃花》在韓國(guó)Naver TV上獲得了超高的關(guān)注度和上萬(wàn)的點(diǎn)擊量,光是粉絲剪輯的“白淺”和“夜華”的甜蜜戲份,在YouTube的韓國(guó)版塊上播放量達(dá)到了十萬(wàn)次。
可以這么說(shuō),因東亞泛文化圈因相近的文化習(xí)性,和一以貫之的收視習(xí)慣,《延禧攻略》《扶搖》《媚者無(wú)疆》等古裝宮廷劇在東南亞很吃香,這并不稀奇。
首先要對(duì)味,其次才能“出海”,而這樣的作品到了歐美觀眾那邊卻有可能會(huì)引起水土不服。實(shí)際上,以《延禧攻略》《扶搖》為代表的作品,主角光環(huán)過(guò)重、劇情支線(xiàn)略顯單薄,加上歐美觀眾的口味很刁,他們看慣了英劇美劇,這類(lèi)作品很難引起他們的共鳴。
值得一提的是,過(guò)去中國(guó)向世界文化輸出的是家長(zhǎng)里短的婆媳劇,如今則變成了古裝宮廷劇,由此可以看出,國(guó)外市場(chǎng)風(fēng)向、觀眾口味一直都在變化。但沒(méi)有改變的是,那些真正意義上的,“大格局” “大使命感”擁有世界語(yǔ)言的作品仍舊是缺失的,如《權(quán)力的游戲》這樣被全世界瘋搶的作品何時(shí)才能出現(xiàn)?
文化差異固然是客觀存在的事實(shí),但不應(yīng)該是走出去的絆腳石。不同國(guó)家觀眾因?yàn)槲幕町悾磩〉目谖蹲匀灰彩遣煌?,如果中?guó)電視劇想要拉攏全球觀眾的心,該劇的制作出發(fā)點(diǎn)就不應(yīng)該只局限于部分觀眾的心理訴求。
國(guó)產(chǎn)劇若想真正實(shí)現(xiàn)火出海外,可以向世界輸出中國(guó)文化,但一定不能讓海外觀眾看不懂。只有在劇情設(shè)計(jì)、故事邏輯、鏡頭運(yùn)用等方面進(jìn)行國(guó)際化語(yǔ)言的創(chuàng)作,才能讓國(guó)產(chǎn)劇真正走出國(guó)門(mén),被世界認(rèn)可。
來(lái)源:虎嗅網(wǎng)
大概是整個(gè)東南亞受到東方文化的影響深遠(yuǎn);而你說(shuō)的情況,其實(shí)僅止于華人生活圈,以及羨慕華人文化的人而已;