二、旅游英語翻譯的幾種方法解釋是指增加的部分是對字’ 詞’ 句的字面意思的解釋% 如花港觀魚) Hua Gang Guan YuViewing Fish at Flower Harbor* 孤山) GushanSolitary Hill* 紫來洞) Zilai CavePurple Source Cave* %# 西安古稱長安$可譯成# Xi'an was called Chang'anor+everlasting peace,in ancient times$& 天安門$可譯成& Tian'anmanthe Gate of Heavenly Peace$這樣的譯法將名稱與其含義聯系起來便于外國游客記憶加深他們的印象增加他們的游興%又如& 端午節(jié)那天人們都要吃棕子$可以譯為& During the Dragon Boat Festival, or the Duanwu Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves$%& 大乘寺坐北朝南院墻按八卦建造$ 可以譯為& The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams) combinations of three whole or broken lines formerly used in divination* $% 八卦是我國古代的一套符號用于占卜% 一般的中國人都不知道八卦何況外國游客% 所以此處務必加以解釋%在旅游英語翻譯中采用類比的手法常常有喜人的效果% 如把杭州歷史人物西施比作Chinese Cleopatra將民間人物月下老人譯作Chinese Cupid% 浙江蘭溪一個濟公紀念館介紹濟公事跡的英譯文也是采用類比的方法%中文為& 濟公劫富濟貧深受窮苦人民愛戴$其英譯為& Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved by the poor people$由于采用了& 以此比彼$的手法拉近了外國游客與中國文化的距離!使他們產生親近感!激發(fā)他們的游興增加與解釋不同!是指為了更好地理解某字#詞#句而添加的相關知識和背景資料 中國悠久歷史中有許多著名事件!英雄人物!典故傳奇等 旅游資料中經常提到的許多風景名勝往往與他們有關!不增加說明!一般外國游客就無法理解 如!$ 紹興是越瓷的產地%的英譯文是$ Shaoxing is the home of Yue Porcelains. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China% 在此!譯文增加了一個句子來解釋$ 越%這個專有名稱 又如!$ 林邊有一洞!叫白龍洞 傳說& 白蛇傳’ 的白娘子曾在此修煉%的英文翻譯為$ Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of the Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine%這句如果沒有添加!外國游客雖然也能看懂!但會產生懷疑!白蛇娘娘在這么小的洞里怎樣來修煉呢( 有了這些添加之后!他們方能正確地理解原文!原來修煉一事純屬傳說有時候!在翻譯旅游資料中!刪減是十分必要的 因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情!增加一些旅游興趣 中國人在寫事狀物時喜歡引經據典
外國風土人情中英文版
2022年02月09日 00:46:47150
上一篇: 泰國菜加盟有知道的嗎
下一篇: 自駕游野外裝備需要哪些
- 發(fā)表評論
- 特別關注
-
關于東盟十國的各種信息?
164 0
東盟十國的歷史文化與中華文化的淵源
139 0
形容東南亞風景的句子
128 0