是的,古代日本從中國引進(jìn)漢字,并據(jù)此演化出了平假名、片假名,而且現(xiàn)在日語的基本構(gòu)造就是由漢字、平假名和片假名組成的。但日語在近代又反哺了漢字卻也是不爭的事實(shí)。
日本大量創(chuàng)造和式漢字應(yīng)該說是始于明治維新時(shí)期。這一時(shí)期,日本舉國宣揚(yáng)西化,一切向西方看齊,尤其是在科學(xué)、思想、技術(shù)、軍事、制度等方面引進(jìn)了許多西方理念,但在當(dāng)時(shí)的日語里,無論是漢字,還是假名有好多都找不到相對(duì)應(yīng)的詞語來翻譯,在這種情況下,日本人的聰明智慧體現(xiàn)出來了,他們用漢字組成新的組合,用來翻譯西方語言。 比如,像政治、方針、政策、人權(quán)、組織、支配、紀(jì)律、銀行、服務(wù)、積極、消極、肯定、否定、申請(qǐng)、解決等等,等等,都是那一時(shí)期日本人根據(jù)西方語言的原義,用本來沒有這些含義的漢字造出的和式詞匯。僅從這些,我們已經(jīng)可以說日語在近代確實(shí)反哺了漢字。
此外,還有大量的和式漢字不是因?yàn)榉g西方語言才創(chuàng)造出來的,而是日本人根據(jù)中國古代文化之經(jīng)典演繹出的和式漢字詞匯,但因這些詞匯本身就是根據(jù)漢字而來,因此,我們平時(shí)也都把這些和式漢字理所當(dāng)然的當(dāng)作漢字固有的詞匯在使用了。這些漢字詞匯是日本人造出來后通過清末民初留日的學(xué)生以及訪日人員傳回中國的,當(dāng)然,在之后的中日交往中,更有大量的這類詞匯通過各種途徑傳入中國并被我們當(dāng)做自己的固有詞匯嫻熟的使用著......
此類詞匯更多,可以用難以計(jì)數(shù)來形容,在此僅舉若干例子以作說明。如儲(chǔ)藏、儲(chǔ)蓄、發(fā)明、法律、法人、法庭、 概括、概略、概念、概算、機(jī)關(guān)、機(jī)械、講師、講壇、講習(xí)、講演、講座、化石、化學(xué)、化妝品、進(jìn)度、進(jìn)化、進(jìn)化論、進(jìn)展、經(jīng)費(fèi)、經(jīng)濟(jì)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、經(jīng)驗(yàn)、精神、景氣、建筑、集團(tuán)、經(jīng)濟(jì)、經(jīng)驗(yàn),精神、理論、理念、理事、理想、理性、理智、節(jié)約、介紹、美術(shù)、美感、文學(xué)、文化、作品,作者、無線電、干電池、蓄電池等等、等等,甚至如共產(chǎn)黨、共產(chǎn)主義、無產(chǎn)者、無產(chǎn)階級(jí)、社會(huì)主義、政府、革命等這些大多數(shù)人應(yīng)該認(rèn)為絕對(duì)是我們自己創(chuàng)造的詞匯,其實(shí)原創(chuàng)也都是日本人。
當(dāng)然,除去這些反哺了漢語的和式漢字詞匯,在日本還有許多日本人根據(jù)漢字造出來的詞兒只是在日本被使用著。如旅日華人最熟悉的相當(dāng)于我們民政部、衛(wèi)生部、勞動(dòng)部結(jié)合在一起的日本“厚生省”的“厚生”二字,就是典出于《尚書·大禹謨》,在其中一段,大禹說道:“…德惟善政,政在養(yǎng)民…正德、利用、厚生惟和”。日本人在這里截取了“厚生”二字用在與民生息息相關(guān)的政府部門官稱上,就讓我們由衷的嘆服了日本人的儒學(xué)修養(yǎng)之深,造詣之高。這里筆者一不小心又用到了“修養(yǎng)”二字,其實(shí)就連“修養(yǎng)”這個(gè)詞兒也是日本人造的。
所以,可以說我們開口說話,提筆寫字,早已處處離不開和式漢字詞匯了,有統(tǒng)計(jì)說我們今天使用的社會(huì)和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語,有70%是從日本輸入 的,不知這個(gè)統(tǒng)計(jì)準(zhǔn)確度有多少,但以筆者個(gè)人經(jīng)驗(yàn),感覺這個(gè)數(shù)據(jù)還是八九不離十的。由此,我們當(dāng)然要承認(rèn)日語漢字反哺漢語的這一事實(shí)了。