亚洲国产日韩a在线亚洲,男男大片免a费观看视频,999国内精品永久免费视频,国产福利91精品一区二区

Skip to main content
 首頁(yè) » 旅游

旅游材料的翻譯技巧(旅游文本的翻譯原則和技巧)

2022年10月13日 17:36:084網(wǎng)絡(luò)

1. 旅游文本的翻譯原則和技巧

一、跟團(tuán)游

跟團(tuán)游是一種傳統(tǒng)旅行的方式,簡(jiǎn)單的比喻就像是吃自助餐,價(jià)格固定菜品繁多,喜歡吃的不喜歡吃的都可以在這里吃到,一般來(lái)說(shuō)跟團(tuán)游的價(jià)格可以說(shuō)是最低的。為什么價(jià)格會(huì)低呢?你吃自助他會(huì)告訴你為什么這么便宜嘛!

二、自由行

自由行是現(xiàn)在很受年輕人喜歡的一種旅行方式,它就像是自己做飯。自己采購(gòu)食材,自己采購(gòu)酒水,做自己愛(ài)吃的,但前提是你要是一個(gè)會(huì)做飯的人,掌握不好火候菜的口感不夠好,掌握不好鹽度,菜的味道會(huì)不佳。如果你是大廚,自己做飯最合適。

三、定制游

定制游是最近幾年新興的一種旅行方式,按照我的理解,它更像是在餐廳點(diǎn)餐,食材由我挑選,烹飪方式由我做主,餐廳按照我說(shuō)的來(lái)為我烹飪和提供服務(wù),我只需要在座位上和我的朋友聊著天等著吃就可以了。很多人會(huì)說(shuō)定制旅行價(jià)格會(huì)高,也不一定,定制旅行的價(jià)格確實(shí)會(huì)比跟團(tuán)游高,但是品質(zhì)是完全不一樣的,就像你用100塊吃自助和點(diǎn)餐一樣,自助餐會(huì)有很多你不喜歡吃的,或者你喜歡吃的不是你喜歡的味道,那點(diǎn)餐是你想吃的味道是你想要的。

2. 旅游文體翻譯方法

奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。

所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面: 1. 詞匯對(duì)等;2. 句法對(duì)等;3. 篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)“white as snow”翻譯成漢語(yǔ)可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國(guó)南方幾乎全年無(wú)雪,在他們的文化背景知識(shí)中,沒(méi)有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵? 在譯文中,譯者可以通過(guò)改變?cè)~匯的形式來(lái)消除文化上的差異。因此,這個(gè)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”。再如,英語(yǔ)成語(yǔ)“spring up like mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語(yǔ)多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。“重創(chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu) ,也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion likea cold. ” “人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒?!?在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來(lái)的,而是隱藏在字里行間里。因此,如按照英漢兩種語(yǔ)言字面上的對(duì)等來(lái)翻譯,原句譯為“他靠傳染來(lái)思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無(wú)法清楚地表達(dá)。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。

3. 旅游文本的翻譯原則和技巧是

1、如果是公務(wù)/商務(wù)活動(dòng),就必須找翻譯了,找你的sponsor,她/他會(huì)給你介紹翻譯,但是事先必須把所需要的翻譯的內(nèi)容和信息告訴對(duì)方,才可以找到合適的、專業(yè)的翻譯;

2、如果是旅游,那導(dǎo)游就是翻譯了,不必格外找;

3、如果是在美國(guó)生活,放心,不會(huì)英語(yǔ),也不影響生活,因?yàn)槊绹?guó)華人,比比皆是,有中國(guó)超市、中國(guó)社區(qū),生活幾乎和國(guó)內(nèi)一樣。

4. 旅游文本的翻譯原則和技巧有哪些

1. Tourist Guide:旅游指南 : 對(duì)旅游景點(diǎn)及有關(guān)旅游輔助設(shè)施的介紹。 作為篇章翻譯, 在表達(dá)時(shí)注 對(duì)旅游景點(diǎn)及有關(guān)旅游輔助設(shè)施的介紹。 作為篇章翻譯, 意篇章銜接和聚合,運(yùn)用過(guò)度性詞語(yǔ),做到首尾相貫,無(wú)斧鑿之痕。 意篇章銜接和聚合,運(yùn)用過(guò)度性詞語(yǔ),做到首尾相貫,無(wú)斧鑿之痕。

2. Itinerary:旅程安排 : 語(yǔ)言精練,句式簡(jiǎn)短,廣泛使用祈使句,按先后順序平鋪直敘。 語(yǔ)言精練,句式簡(jiǎn)短,廣泛使用祈使句,按先后順序平鋪直敘。翻譯 時(shí)應(yīng)盡量保留原文的行文方式。 時(shí)應(yīng)盡量保留原文的行文方式。

3. Notice:通知 : 屬公文文體,其特點(diǎn)是:嚴(yán)謹(jǐn)、明確、程式化,規(guī)范。

5. 旅游文本英譯策略

ZunYi is my hometown. it's small but beautifull. it's located in the northern part of GuiZhou province.

As everybodys knows, GuiZhou is a typical karst landform, especially in ZunYi. In the addition to the landform, it's a famous city in the Red Revolution. In January 1935, the Red Army arrived in ZunYi on their Long March and held a conference of great significance there. There is a lot of waterfalls in my hometown. Of course, as we all knowns,ZunYi is home to 20 well-known Chinese liquors such as MaoTai liquor and XiJiu liquor.

6. 從文化視角看旅游文本翻譯的原則

旅行 / 金陵道中唐代:殷堯藩煙樹(shù)寒林半有無(wú),野人行李更蕭疏。堠長(zhǎng)堠短逢官馬,山北山南聞鷓鴣。萬(wàn)里關(guān)河成傳舍,五更風(fēng)雨憶呼盧。寂寥一點(diǎn)寒燈在,酒熟鄰家許夜沽。譯文:煙樹(shù)寒林時(shí)隱又時(shí)現(xiàn),我的行裝輕便又簡(jiǎn)單。到處都能遇到官家馬,鷓鴣滿山啼叫聲不斷。萬(wàn)里關(guān)河都是派行舍,呼盧之聲好像響耳邊。深夜只有一盞寒燈在,盅盅美酒未把愁悶遣?! 盁煒?shù)寒林半有無(wú),野人行李更蕭疏”兩句為后文的以酒澆愁作了張本。先寫(xiě)這一筆,正是他寫(xiě)此詩(shī)的目的,既能夠哄起讀者的聯(lián)想,又有助于文章主題的表現(xiàn)。當(dāng)然,這里沒(méi)有提到一個(gè)“愁”字,然而詩(shī)人巧用“半有無(wú)”“更蕭疏”自然景物和行裝的點(diǎn)染。從中不難看出作者此時(shí)此地的心境,并為后句作了伏筆。這一筆雖很細(xì)小,而在結(jié)構(gòu)上是十分關(guān)健的。其一是攀領(lǐng)全篇的點(diǎn)睛之筆,其二是理解全詩(shī)的要害之處。因此,作者于此是精力著著。擴(kuò)展資料:殷堯藩(780—855),浙江嘉興人。唐朝詩(shī)人。唐元和九年(814)進(jìn)士,歷任永樂(lè)縣令、福州從事,曾隨李翱作過(guò)潭州幕府的幕僚,后官至侍御史,有政績(jī)。他和沈亞之、姚合、雍陶、許渾、馬戴是詩(shī)友,跟白居易、李紳、劉禹錫等也有往來(lái)。曾拜訪韋應(yīng)物,兩人投契莫逆。他足跡很廣,遍歷晉、陜、閩、浙、蘇、贛、兩湖等地。性好山水,曾說(shuō):“一日不見(jiàn)山水,便覺(jué)胸次塵土堆積,急須以酒澆之?!敝性?shī)集一卷,《新唐書(shū)藝文志》傳于世。

7. 旅游文本總體翻譯原則

旅游英語(yǔ)專業(yè)不一定從事的就是旅游和英語(yǔ)方向的工作,根據(jù)自己的職業(yè)能力分析和興趣來(lái)看。另外旅游和英語(yǔ)的就業(yè)面是非常廣的,你可以從事服務(wù)性的行業(yè),比如翻譯、導(dǎo)游、酒店的服務(wù)人員,也可以從事管理類的職業(yè),比如行政經(jīng)理、大堂經(jīng)理等,不論是什么職業(yè)都得踏踏實(shí)實(shí)的慢慢來(lái),不要急于求成。

8. 旅游翻譯技巧和方法

當(dāng)朋友即將出門旅行,想祝玩得開(kāi)心When a friend is going on a trip, I'd like to have a good time重點(diǎn)詞匯釋義朋友friend; boy friend; girl friend; amigo; companion即將soon; be about to; be on the point of; in no time出門go out; leave home; be away from home; get married; go-off旅行travel; trip; journey; tour; safari玩得開(kāi)心have fun

閱讀延展