一、自然環(huán)境
在中國人的心目中,"夏日炎炎"、“火辣夏日”,夏天總與酷暑炎熱聯(lián)系在一起。而在莎翁的一首十四行詩中卻有這樣的詩句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天來得可愛和照。) 詩人把情人比作夏天,可愛而溫煦。"夏天" 帶給中國人和英國人的聯(lián)想竟是如此的迥異。原因就在于所處的地理位置不同,中國位于亞洲大陸,屬于大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征便是驕陽似火,炎熱難熬。而英國位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。當(dāng)然還有很多這方面的例子,例如,在漢語中的 "東風(fēng)" 使人想到溫暖和煦,西風(fēng)則叫人有種寒風(fēng)刺骨的味道。而在西方則相反。原因也是一樣,兩地所處地理位置不同,帶來感覺就不同 。
二、 生產(chǎn)勞動
英語中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語非常多,如 fish in the air (緣木求魚 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (錯過機會) 等。漢語中這類詞語就少得多。原因在于英國四周環(huán)水、水產(chǎn)捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經(jīng)濟生活中占有重要地位,故而多此類詞語。而在中國只有沿海地區(qū)才有漁民結(jié)網(wǎng)捕魚,所以該類詞語相對較少。
要表達“用體力負(fù)運東西" 的動詞在漢語中有許多,如 "扛、 荷、挑、擔(dān)、抬、背、馱、負(fù)、提、挎" 等,每個詞都有一定的負(fù)運的東西與之相應(yīng)(如,挑土、擔(dān)水、提箱子),真是細(xì)密之極。在英語中卻只有--個 carry 來泛指這個動作。漢語之所以將這個動詞細(xì)加區(qū)分,大概因為中國長期處于農(nóng)業(yè)社會,體力勞動特別多的緣故。
漢語中我們會遇到"像老黃牛一樣干活" 、"氣壯如牛 " 等詞 ,英語中要表達同樣的意思,會說 work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 。為什么漢語用 "牛 " 而英語用horse 呢? 答案是中國人向來用牛來耕田種地,早期的英國人卻用馬來耕作。牛和馬在生產(chǎn)過程中分別分成了兩國人的好幫手,博得了人們的好感,詞語中也就有了如上用法。
三、風(fēng)俗習(xí)慣
1、稱謂及稱呼: 學(xué)習(xí)英語時,我們發(fā)現(xiàn)英語中的稱謂名稱比漢語中的要少得多。例如,英語中cousin一詞,對應(yīng)于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。我們看到,漢語把表親關(guān)系區(qū)分得非常嚴(yán)格,既要說出性別,又要分出大小,根本不像英語籠統(tǒng)一個詞了事。這種語言現(xiàn)象的產(chǎn)生歸因于中國二、三千年之久的封建統(tǒng)治。這種封建社會高度重視血緣關(guān)系,特別強調(diào)等級間的差異,提倡長幼、尊卑有序。親屬關(guān)系親疏,長幼和性別等萬面不同,權(quán)力和義務(wù)也隨著出現(xiàn)區(qū)別, 故稱謂區(qū)分得嚴(yán)格而細(xì)密。英語中的稱謂為數(shù)不多 , 除 dad, mum, grandpa, aunt, uncle等幾個稱謂經(jīng)常使用外,其它的幾乎都不用。在英美國家,人們的相互稱呼在中國人看來有違情理,且不禮貌,沒教養(yǎng)。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名 ,這種做法卻是得體,親切、合乎常埋的,年輕人稱老年人,只在其姓氏前加 Mr, Mrs 或Miss。他們這些做法體現(xiàn)了西方人追求人人平等的思想,在他們眼中,稱謂本身就意味著不平等。 2、敬語謙詞: 像稱謂一樣,英語中的敬語謙詞也遠遠少于漢語。在英語中,不管對方年齡多大,地位多高,you 就是 you,I就是 I,用不著像漢語那樣用許多諸如 "您、局長、工程師 " 等敬語。漢語產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因之一還是中國封建社會等級森嚴(yán)的宗法制度。它要求人們跟長輩或上級、甚至同輩說話時,要用敬語,否則就認(rèn)為用詞不當(dāng)而失禮,甚至顯得高傲;談及自己時則要用謙詞,如不使用,也會被認(rèn)為沒有禮貌。另一原因,便是中國人幾千年來的傳統(tǒng)思想的影響,不愿突出自己,總認(rèn)為"謙虛"是一種美德。而在英語中這類詞較少的原因有兩個:一是西方人喜愛追求平等,二是他們長期以來尊重個人價值,樂于表現(xiàn)自己,強調(diào)培養(yǎng)個人自信心。受以上觀念的支配,中西方人接受贊揚、祝賀時的反應(yīng)也明顯有很大區(qū)別。中國人聽此類話語后會說一類謙虛的話語,而西方人則會毫不猶豫地說:“ Thank you”我曾從報上看到過這樣一則笑話,在一次舞會上,一位美國人贊揚一位中國女士說:“You look very beautiful today (你今天很漂亮) ?!?這位中國女士趕忙謙虛地說:“Where(哪里 ),where(哪里 )." 而這位美國人感到非常奇怪,然后只好說了句: “ everywhere(到處)。"根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會坦然認(rèn)同或接受對方的贊揚。又如學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的文獻或論文的標(biāo)題。漢語文章的標(biāo)題除說明文章的內(nèi)容外,往往有表示謙虛的字眼。如"淺談…… " 、"試論……" 、 "、“……初探" 等,而英語文章的標(biāo)題常常是直截了當(dāng),不加任何修飾,如 Science andLinguistics (《科學(xué)與語言》) 。
3、個人隱私: 對大多數(shù)西方人來說,向陌生人或不大熟悉的人提出 How old are you? How much do you make? Are you married? 等談及年齡、收入、婚姻狀況、宗教信仰、家庭情況等問題的話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測。如“It’s fine, isn’t it?“、 “It’s raining hard, isn’t it?”、 “Your dress is do nice!”等等。他們在初次見面或不太熟悉的人面前,從不問及有關(guān)別人隱私方面問題,以示對對方的尊敬。漢語里的寒暄有時還表示對對方的關(guān)心。如 "你今天氣色不好,生病了嗎? " "好久不見,你又長胖了 。" "你又瘦了,要注意身體啊。" 如西方人聽到你說:“You are fat”或 “You are so thin”等話語。即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因這是不禮貌的。而中國人見面三分熟,在半小時內(nèi),對方的家庭情況、個人狀況便了解得清清楚楚。這又是雙方所處的不同文化背景在起作用。西方人特別注重個人隱私。他們認(rèn)為個人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預(yù)。而中國人千百年來住在一個村莊里,離得近,接觸得多,個人生活或私事很難不被人知道或干預(yù)。再加上中國人團結(jié)友愛,互相關(guān)心,相互幫助,認(rèn)為個人的事即家庭乃至集體的事。故而他們很愿意了解別人的酸甜苫辣,別人也愿坦誠相告。當(dāng)然,現(xiàn)在在一些發(fā)達或沿海城市,人們也開始接受西方人的觀點,說話不隨便涉及對方隱私。
四 宗教信仰
漢英語言中涉及宗教的詞語數(shù)目龐大,蔚為壯觀。比如,"天公" 、"陰陽 " 、"菩薩" 等。語言是思想的直接反映,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個民族宗教觀念迥異的真實寫照。隋唐之前,儒道兩教在中國居統(tǒng)治地位,漢語中涉及宗教的詞語多與此相關(guān),如"太極" 、"道" 等,其精神,如尊天命,行孝道、聽天由命等也可見于 日常語言當(dāng)中。隋唐時期,大量佛教傳入,大量佛教詞語隨之而來,其輪回報應(yīng)的思想被儒道思想所接受并被消化。這樣儒、佛、道三教在中國占有絕對主導(dǎo)地位。在英國,則以基督教為主要宗教。 該教于597 年傳入英國。在隨后相當(dāng)長的時間里,大量與此相關(guān)的詞語陸續(xù)匯入英語行列 。這里既有古英語時期由拉丁語滲入英語的詞 、如angel (天使)、monk (僧侶 ) 等,又有中古時期從法語借用的詞 ,如 religion (宗教) 、dean(教長)等,還有現(xiàn)代英語時期從其他外來語中借來的大量的詞, 結(jié)果英語中涉及宗教的詞語遠比其他語種來得多。
五、 歷史典故
用典是每個民族日常交談的一個重要組成部分,人們常常在不自覺間運用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國人會說,"真是馬后炮"、 "原來是個空城計啊 ! " 西方人則會講 That all Greek to me.(我對此一竅不通。) 、He’s a Shylock (他是個守財奴)。一談用典,對對方文化了解不多的外國人大多感到相當(dāng)費解,顯然這是因為各民族以化遺產(chǎn)不同的緣故。中國人的典故多源于《紅樓夢》等古代四大名著、民間傳說神話以及中國傳統(tǒng)的體育娛樂項目,如象棋、戲劇等。前兩個例子一個來自中國象棋,一個來自《三國演義》。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他人物或名稱、希臘、羅馬神話、《圣經(jīng)》中的人物和事件以及傳統(tǒng)的體育項目,如美國的棒球、橄攬球等。后兩個英文例子便來自莎士比亞戲劇。
六、思維方式
英語注重運用各種具體的連接手段以達到語法形式的完整。這些句子組織嚴(yán)密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如 ,If winter comes, can spring be far behind?(冬天來了,春還會遠嗎?)一見到if,兩句間的邏輯關(guān)系便一目了然。而漢語則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。比如,"打得就打,打不贏就走,還怕沒辦法?" 幾個句子間無連接成分,好像大量動詞雜沓堆上,句間關(guān)系外表上根本看不出,但句子的意思卻把他們聯(lián)系起。這就是人們所說的英語重形合,漢語重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯思維。而漢民族重悟性,注重辯證思維。
七、個人主義價值觀
在西方文化中,與 " 自 我" (self) 相關(guān)的觀念可以說是根深蒂固、 無所不在。在英語中就有許多以自我為中心的詞匯,如 “self-absorption (自我專注 )、self-admiration(自我贊賞) 、self-cultivation (自我修養(yǎng) ) 、 self-image (自我形象 ) 等等。故此西方社會盛行的是個體主義 (individualism)”,強調(diào)個人自由 、不受外來約束。而中方文化強調(diào)集體利益高于個人利益,"先國家,后集體,再個人,先利民,再利已"的話語隨處可見。通過簡單的言語就可從中了解兩種截然不同的文化。
通過語言對比了解中西文化的差異,人們會對雙方文化有更深的理解,這反過來有助于我們掌握這兩種語言。我們在學(xué)習(xí)英語時,應(yīng)了解它的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣,隨時將它與我們的母語進行對比,使自己自覺意識到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避免方法,進而增強使用規(guī)范語言的意識。
關(guān)于中、美、英、文化習(xí)俗有哪些差異?
2021年07月04日 23:01:4980
- 發(fā)表評論